英語ではsorryのかわりにthank youと言うことが多い、というエントリーを書きましたが、おりよくこんなお返事がとあるウェブサービスのカスタマサポートから:
Well spotted! This should be fixed again now. Thank you for reporting it.
「(その問題を)よく見つけたね!もう一回直します。ご報告ありがとう。」
関係ないかもしれないけど有料サービスです。ご参考まで。
英語ではsorryのかわりにthank youと言うことが多い、というエントリーを書きましたが、おりよくこんなお返事がとあるウェブサービスのカスタマサポートから:
Well spotted! This should be fixed again now. Thank you for reporting it.
「(その問題を)よく見つけたね!もう一回直します。ご報告ありがとう。」
関係ないかもしれないけど有料サービスです。ご参考まで。
私が愛用している有料サービスがアクセス不能になって問い合わせしたら、1時間弱で、その会社の開発者(オープンソース界ではちょっとした有名人)から直接メールが。
Hi Koichi,
My mistake. I deployed a code update that should’ve been trouble-free, but I introduced a bug.
It’s fixed now. Sorry for the unwelcome breakage!
なんとも信頼している友人からのメールみたいで、心温まりました。
いいねいいね
残念ながら日本の場合は、
「大変申し訳ございませんが、 こちらでの現象の確認はできませんでした(<外注だから?)
頂いたご意見は今後の製品開発に反映させて頂きます。 ありがとうございました」
って感じのテンプレだったり。
確実な具体的な再現手順送ってこれが来た時は、、、
ま、それは単に会社のシステムの問題なんですが、直接やりとりするときでもテンプレ的な謝罪が多くて、かえって謝られてる気がしなかったりします
いいねいいね
今twitterが落ちてますがこんな表示ですね。
Something is technically wrong.
Thanks for noticing—we’re going to fix it up and have things back to normal soon.
いいねいいね