OaklandとSuper Bowlに関するタイムリーなブラックジョークがメールで送られてきた。Oaklandのすさんだ貧しさを揶揄したもの。笑った後にちょっと切なくなってしまう。このblogの最後にコピーしておいたので、読んでみて欲しい。
Oaklandの昨日のSuper Bowlの後の暴動は相当ひどかったようだ。暴徒があちこちの店のガラスを割って侵入、物を盗んだり、パトカーに車で突入する人まで出る始末。ローカル局KUTVのサイトでビデオも見られるが、ほとんど戦争のようである。RaidersがSuper Bowlで負けたことに便乗して、ただ単に暴れたいだけの人たちがほとんどだったようだが。
(こんな感じ↓)

Oaklandの一部は本当に危険。アメリカに時々ある「夜中に一人で運転して迷い込んだら、信号が赤でも止まってはならない」(強盗に襲われるかもしれないので)という場所だ。住人でも、「必要最低限以外、絶対外に出ない」という人がたくさんいるところ。
アメリカの貧困は、日々命の危険のある場所での暮らしに直結する。「アメリカ人は金の亡者」という批判も多いが、貧しいことが命の関わる国なのだから仕方ない。この激しい貧富の差を人々の努力の原動力にして、とにかく国全体の経済が成長してパイが増えればなんとかなる、と自転車操業的に突き進むのがアメリカンスタンダード。
Oakland RaidersのSuper Bowlジョーク・・・
The Coach had put together the perfect team for the Oakland Raiders. The only thing that was missing was a good quarterback. He had scouted all the colleges, and even the high schools, but he couldn’t find a quarterback who could ensure a Super Bowl win.
Then one night, while watching CNN, he saw a war-zone scene in Afghanistan. In one corner of the background, he spotted a young Afghanistan soldier with a truly incredible arm. He threw a hand grenade straight into a 3rd-story window 200 yards away, ka-boom! He threw another hand grenade into a group of 10 soldiers 100 yards away, ka-blooey! Then a car passed, going 90 mph, bulls-eye!
“I’ve got to get this guy!” Coach said to himself. “He has the perfect arm!” So, he brings him to the States and teaches him the great game of football, and the Raiders go onto win the Super Bowl. The young Afghani is hailed as the Great Hero of football, and when Coach asks him what he wants, all the young man wants to do is to call his mother.
“Mom,” he says into the phone, “I just won the Super Bowl!” “I don’t want to talk to you,” the old woman says. “You deserted us. You are not my son.” “I don’t think you understand, Mother!” the young man pleads. “I just won the greatest sporting event in the world. I’m here among thousands of my adoring fans.”
“No, let me tell you,” his mother retorts. “At this very moment, there are gunshots all around us. The neighborhood is a pile of rubble. Your two brothers were beaten within an inch of their lives last week, and this week your sister was raped in broad daylight.” The old lady pauses, and then tearfully says “I’ll never forgive you for making us move to Oakland “.
うわっ、このjoke、これは確かにOaklandだわー。以前Oakland Airportをよく利用してたとき、あそこまでいつもBartで行ってたので、雰囲気はなんとなく感じておりました。
またOaklandダウンタウンにある知人の会社の事務所でミーティングがあったときも、日が暮れる前から通りは妙に寒い雰囲気。常に四方に気を配って歩く、という感じでした。暮れてからのテンションは、それはシビれるものです。
いいねいいね
gtさん。「しびれるテンション」
よくわかります。
アメリカの貧しさは、「そこここに、目だけぎょろぎょろした人が座り込んだり寝ていたりするが、ほとんど身の危険を感じない」というインドの貧しさと対極にありますね。(インドの場合は、襲い掛かってくる体力・気力もないように感じられて、これはこれで切ないのですが。)
ちなみに、今私の住んでいるところは、全く持って安全で、近所の小学生が女の子が親の同伴もなくガールスカウトのクッキーを売りに来たりします。Oaklandまで行かずともEast Palo AltoやSan Joseの一部など、ごく近くに動乱のスラムがあるとは、日本に生まれ育った私にはにわかには信じられないものがあります。
いいねいいね