iPodとiPadに思う

Appleが今日発表したタブレットの名前がiPadだったわけだが、これ、多くの日本人にはつらい名前だよなぁ、などと思いました。はい。

iPodの「o」のところの発音は、日本語の「あ」と「お」の中間くらいの音でやや「あ」に近い。だから、日本人が普通に

iPad=アイパッド

とカタカナ発音すると、それはアメリカ人的には


iPod

と聞こえてしまうのであった。

念のため今、アメリカ生まれ、アメリカ育ちで英語しかできないダンナに

「ねぇ、これどっちにきこえる?」

と聞いた上で、カタカナ的に

「アイパッド」

と言ってみたところ

「そりゃiPodでしょ」

と言われました。やっぱりね。

しかし、この不幸を逆手に取れば(?)、iPadの「a」の所の音は、ひじょーに重要な発音なのだ。これを機会にiPodとiPadをいい分けられるようになると、英語力全体の向上に役立つと思うので、言えない方はがんばってください。

ちなみに、iPodの「o」は、わたしは「水なしうがい音」と呼んでます。上を向いて喉を開いて、うがいをするかのように「あー」と言ってみてください。この音です。

でiPadの「a」は、口を横に思い切りイーッと開く。幼稚園児が嫌なヤツに「イーッ」とする感じ。で、そのまま「あ」という。「あ」と「え」の中間くらいの音ですかね。なれるまでは非常に変な音です。

iPodとiPadに思う」への27件のフィードバック

  1. なるほどー。確かに日本語の「アイパッド」はアメリカ人にはiPodに聞こえますね。
    >「水なしうがい音」
    個人的にはこの音は”ah”になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは”ae”でするんですか?!(笑)
    アメリカ英語の母音って結構難しいですよね。僕は随分前には、英語なんていくつかの子音(L/R, F/V/B, TH)さえはっきりしてればなんとかなるだろうとか思ってたんですが、row/rawとか、Laura/Laraとか、Louis/Lewisとかがごっちゃになってた頃が懐かしいです。

    いいね

  2. [ɔ]は守備範囲広くありませんか? うちのかみさんがこっちに来た頃、ラジオで視聴者からの電話を受ける番組をしばらく聴いてて、「『ドクター』と『ダクター』って違うの?」と訊いてきたことがあります。「アメリカ人にはどっちも同じに聞こえるんだよ」と言っときましたが…

    いいね

  3. イギリス人に発音させるとこれまた違いますが・・
    ところで、このつぶれた「a」の音が、アメリカの中でも地域によって差があって、iPodとiPadの区別がつなかい地域があるという話がTwitterでも流布してましたね。私の体感では、カリフォルニアはつぶれ方がNYよりも激しいんですが、違います?
    NYにいたころ、「名古屋人はカリフォルニア人と同じ。mapのこと、『みゃーっぷ』っていうでしょ」というのがrunning jokeでした。その方式をあてはめると、今回は「あいぴゃーっど」というと近い?

    いいね

  4. こんにちは。ツイッターから来ました。私も、「アイパァッド」といったとき、iPodかiPadか、聞き分けられるのか気になっていたので、このエントリーはとても参考になりました!:-)

    いいね

  5. 初めてブログを拝見しました。
    死ぬほど面白いですね。勉強になります。
    こんなに為になるブログを書いて下さってありがとうございます。
    これから定期的にチェックさせて頂きます。

    いいね

  6. chikaです。
    地域の違いはありますね〜 南部の人はiPadのaは「え」と「あ」に分解して「つぶれてる度」が高い。(アーカンソー辺りだと、さらにspyとspaの区別がつかないらしいw。サンフランシスコからいった人が、現地の人に
    Is there a spa around here?
    と聞いたら、怪訝な顔をして
    Russian kind?
    と聞き返された、とか・・・。
    ボストンは、かなーり特殊。ボストンのclick and clackのcar talkというラジオ番組、よく聞いてます。
    iPadが言えない方は、クリアにカタカナ発音で
    アイペッド
    というのがわかってもらえる確率が高いと思います。(ホントは、日本語の「え」の音には別の英語の母音が存在するんですが、ここでは区別しなければならないのはiPodとiPadなので、アイペッドと言えばiPadの方に近くなる。)
    >「水なしうがい音」
    個人的にはこの音は”ah”になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは”ae”でするんですか?!(笑)
    「うがい」はoの方ですw

    いいね

  7. あなたが探しているのは・・・

    さいたま市大宮・さいたま新都心エリアで英語でモンテッソーリ教育を行っている個別指導スクール、モンテッソーリ アカデミー さいたま新都心です。今日あるブログで面白いものを見つけました。http://www.chikawatanabe.com/blog/2010/01/ipod_ipad.htmliPadって日本語式…….

    いいね

  8. a oの差を逆手にとって、高齢者に優しい でか文字の アイパッドCM
    や、
    2010年宇宙の旅で、ボーマン船長が 
    『ローテイト i ペッド』ていうとランドスケープモードにポッドが回転する絵
    とか、いっそフランクにCMネタに いいと思った次第です。
    これ絶対ユーザリテラシのしきい値を下げるでしょうし。
    マイパッド っていうのは日本語英語感覚なんでしょうね。
     パッドミー パットミー ぱっと見

    いいね

  9. それと、
    マジカルっていうし、A4画面でこれだけいけそうなら、
    DSみたいに、薄くて綺麗なA3二つ折りで、W画面の 
    itablet2 (スクエア)を
    スナップドラゴン&アンドロイドで実現して欲しい。
    キーボードがフルサイズでタッチパネル化することの将来的意味へと。

    いいね

  10. これは命名ミスじゃないですかねー。ボストンだけじゃなく、世界中の様々な言語背景をもつ人々に使ってもらおうと思ったら、こんな微妙な区別で全く別の製品を売り出す方が変な気がします。そのこと自体を話題にしようって、計画したんだったら、成功だと思うけど。アメリカ人同士でも、iPad with an A とか、言ってコミュニケートする場面が容易に想像できます。

    いいね

  11. iPad – 英語のネーミングで気をつけること

    iPadのネーミングがかなり悪いと思った件について「iPadはネットブックへのアップルの答え」にちょこっと書いたけど、誰にも意味が通じてなかったんじゃないかと思って補足。日本のメディアでも余り言われて無いみたいだし。
    iPadのニュースは、車を運転しながらラジオで聞いたんだけど、「えっ(汗)」と思ったもん。そんなこと思ったの私だけかもと、言うのも恥ずかしいので控えていたが、実は私だけではなかった。ということがNYタイムズの人気ブログを読んでいて判明。
    やっぱ、そう思うようね〜。最初だけ引用。

    いいね

コメントする

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中