Amazonで、ついくらくらとThe Onion, Ad Nauseamという本を買ってしまった。ジョークばっかりの新聞The Onionの集大成である。日本で近いものといえば「と学会」の「とんでも本」かな。正式なタイトルは忘れたけれど、おかしな新聞記事、近所で見つけた変な看板、狂ってる本、などいろいろ載っていてコンビニなどで買える本だ。例えば、「おかしな熊度」という大見出しをまじめに出しているローカル紙とか、、、。これ、ワープロではトライしても間違うことが難しい間違いだ。「たいど」ではなく「くまど」と入力しないと出てこないものね。

もとい、Onionは、本物だけどおかしいものを集めた「と」と違って、一生懸命作ったsatire(風刺)記事である。同様にsatireを毎週掲載していた、Satire Wireというウェブサイトがあって、かなり楽しみにしていたのだが作者ネタ切れにより終了してしまった。そこで、似たようなものとして評判のOnionの本を買ったのだった。

あああ、しかし。Onionの面白くないことといったら・・・・。「Clinton’s last act: Had Minnesota Renamed Clintonsota」とか。それがどうした!?



  1. Why don’t you provide a link to the Onion’s website? Satire Wire より最高だよ。そのユーモアが日本人に通じないだろう。


  2. Here it is! http://www.onion.com
    Once in a while, I reverse-engineer American jokes/satire/humor. For example, there was an episode in Sex and the City about dating with a firefighter. I just did not get it. My cursory research revealed a surprising fact(?) that firefighters were widely regarded as very sexy, revered by all sorts of women. Wow. How strange. (It’s so foreign concept to us that some Japanese who have lived in the US for years do not believe me when I tell them.)
    This is rather a superficial example, but millions of such small things comprise a society and community. Reverse-eingeneering a laughter gives me an little peek into the American culture.
    Another example: I thought this news article was extremely funny (You can see the entire article at http://www.nikkei.co.jp/news/main/20021217AT3K1702717122002.html )
    「教科書出版の最大手、東京書籍(東京都北区)発行の中学公民教科書「新しい社会 公民」が、新潟県中里村の「雪国はつらつ条例」を「雪国はつらいよ条例」と誤記していた」
    To understant what’s funny about this, one has to be able to read Japanese, obviously, and probably has to know 「寅さんの男はつらいよ」movie series. Combining those knowledge with the formal way Nikkei describes the incident makes the stroy really, really funny…




WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中