Appleが今日発表したタブレットの名前がiPadだったわけだが、これ、多くの日本人にはつらい名前だよなぁ、などと思いました。はい。
iPodの「o」のところの発音は、日本語の「あ」と「お」の中間くらいの音でやや「あ」に近い。だから、日本人が普通に
iPad=アイパッド
とカタカナ発音すると、それはアメリカ人的には
iPod
と聞こえてしまうのであった。
念のため今、アメリカ生まれ、アメリカ育ちで英語しかできないダンナに
「ねぇ、これどっちにきこえる?」
と聞いた上で、カタカナ的に
「アイパッド」
と言ってみたところ
「そりゃiPodでしょ」
と言われました。やっぱりね。
しかし、この不幸を逆手に取れば(?)、iPadの「a」の所の音は、ひじょーに重要な発音なのだ。これを機会にiPodとiPadをいい分けられるようになると、英語力全体の向上に役立つと思うので、言えない方はがんばってください。
ちなみに、iPodの「o」は、わたしは「水なしうがい音」と呼んでます。上を向いて喉を開いて、うがいをするかのように「あー」と言ってみてください。この音です。
でiPadの「a」は、口を横に思い切りイーッと開く。幼稚園児が嫌なヤツに「イーッ」とする感じ。で、そのまま「あ」という。「あ」と「え」の中間くらいの音ですかね。なれるまでは非常に変な音です。
>「あ」と「え」の中間くらいの音
僕は、カエルを踏みつけた時の、カエルの鳴き声と教わった。
いいねいいね
実際、発音記号はae で、将にaとeを合わせろってことですよね
いいねいいね
にゃんこのにゃから最初のnを取った音。
dAn, not dOne
いいねいいね
なるほどー。確かに日本語の「アイパッド」はアメリカ人にはiPodに聞こえますね。
>「水なしうがい音」
個人的にはこの音は”ah”になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは”ae”でするんですか?!(笑)
アメリカ英語の母音って結構難しいですよね。僕は随分前には、英語なんていくつかの子音(L/R, F/V/B, TH)さえはっきりしてればなんとかなるだろうとか思ってたんですが、row/rawとか、Laura/Laraとか、Louis/Lewisとかがごっちゃになってた頃が懐かしいです。
いいねいいね
むしろ”アイピャッド”って言っちゃったほうが誤解されにくいかも。
いいねいいね
これはもう「アイペーッドゥ」で妥協します。もしくは「愛パッド with A as Amy」とでも言っておけば通じるのでは。
いいねいいね
アイペアッドと言えばいいと思う。
いいねいいね
[ɔ]は守備範囲広くありませんか? うちのかみさんがこっちに来た頃、ラジオで視聴者からの電話を受ける番組をしばらく聴いてて、「『ドクター』と『ダクター』って違うの?」と訊いてきたことがあります。「アメリカ人にはどっちも同じに聞こえるんだよ」と言っときましたが…
いいねいいね
イギリス人に発音させるとこれまた違いますが・・
ところで、このつぶれた「a」の音が、アメリカの中でも地域によって差があって、iPodとiPadの区別がつなかい地域があるという話がTwitterでも流布してましたね。私の体感では、カリフォルニアはつぶれ方がNYよりも激しいんですが、違います?
NYにいたころ、「名古屋人はカリフォルニア人と同じ。mapのこと、『みゃーっぷ』っていうでしょ」というのがrunning jokeでした。その方式をあてはめると、今回は「あいぴゃーっど」というと近い?
いいねいいね
やってみたんですけど。
どうも、わけて、発音できません。
いいねいいね
こんにちは。ツイッターから来ました。私も、「アイパァッド」といったとき、iPodかiPadか、聞き分けられるのか気になっていたので、このエントリーはとても参考になりました!:-)
いいねいいね
なるほど。
エからアへの移行音、、でしたっけ。
あ、いつも(最近ですが)楽しく読ませてもらってます♪
いいねいいね
初めてブログを拝見しました。
死ぬほど面白いですね。勉強になります。
こんなに為になるブログを書いて下さってありがとうございます。
これから定期的にチェックさせて頂きます。
いいねいいね
すみません。英語の発音に弱い人間です。
それではiPadはどういう発音になるのでしょうか?
いいねいいね
アクセントの位置が違うから、それで識別できないのかなぁ。
いいねいいね
ボストンのアクセントだとiPodもiPadも同じに聞こえるそうです。アメリカでも地域によって母音の発音は微妙に違いますね。
http://news.cnet.com/8301-13577_3-10442732-36.html
いいねいいね
これだから英語は大母音推移とかしちゃうんだ
いいねいいね
chikaです。
地域の違いはありますね〜 南部の人はiPadのaは「え」と「あ」に分解して「つぶれてる度」が高い。(アーカンソー辺りだと、さらにspyとspaの区別がつかないらしいw。サンフランシスコからいった人が、現地の人に
Is there a spa around here?
と聞いたら、怪訝な顔をして
Russian kind?
と聞き返された、とか・・・。
ボストンは、かなーり特殊。ボストンのclick and clackのcar talkというラジオ番組、よく聞いてます。
iPadが言えない方は、クリアにカタカナ発音で
アイペッド
というのがわかってもらえる確率が高いと思います。(ホントは、日本語の「え」の音には別の英語の母音が存在するんですが、ここでは区別しなければならないのはiPodとiPadなので、アイペッドと言えばiPadの方に近くなる。)
>「水なしうがい音」
個人的にはこの音は”ah”になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは”ae”でするんですか?!(笑)
「うがい」はoの方ですw
いいねいいね
あなたが探しているのは・・・
さいたま市大宮・さいたま新都心エリアで英語でモンテッソーリ教育を行っている個別指導スクール、モンテッソーリ アカデミー さいたま新都心です。今日あるブログで面白いものを見つけました。http://www.chikawatanabe.com/blog/2010/01/ipod_ipad.htmliPadって日本語式…….
いいねいいね
hot, hat, そして hut の区別が むずかしい。PIZZA HUT が帽子になってしまうのは、まずい。
いいねいいね
イギリス人を相手に、普通にアイパッド風に言ってみましたが、通じました(笑)
いいねいいね
a oの差を逆手にとって、高齢者に優しい でか文字の アイパッドCM
や、
2010年宇宙の旅で、ボーマン船長が
『ローテイト i ペッド』ていうとランドスケープモードにポッドが回転する絵
とか、いっそフランクにCMネタに いいと思った次第です。
これ絶対ユーザリテラシのしきい値を下げるでしょうし。
マイパッド っていうのは日本語英語感覚なんでしょうね。
パッドミー パットミー ぱっと見
いいねいいね
それと、
マジカルっていうし、A4画面でこれだけいけそうなら、
DSみたいに、薄くて綺麗なA3二つ折りで、W画面の
itablet2 (スクエア)を
スナップドラゴン&アンドロイドで実現して欲しい。
キーボードがフルサイズでタッチパネル化することの将来的意味へと。
いいねいいね
アイパッドとアイポッドのアメリカ人の発音を録音してみました。聞いてみてください。
http://www.ovient.com/english-blog/2010/01/29/pronounce-ipad-and-ipod/
いいねいいね
これは命名ミスじゃないですかねー。ボストンだけじゃなく、世界中の様々な言語背景をもつ人々に使ってもらおうと思ったら、こんな微妙な区別で全く別の製品を売り出す方が変な気がします。そのこと自体を話題にしようって、計画したんだったら、成功だと思うけど。アメリカ人同士でも、iPad with an A とか、言ってコミュニケートする場面が容易に想像できます。
いいねいいね
分かった!
「iPaid」にしよう。
いいねいいね
iPad – 英語のネーミングで気をつけること
iPadのネーミングがかなり悪いと思った件について「iPadはネットブックへのアップルの答え」にちょこっと書いたけど、誰にも意味が通じてなかったんじゃないかと思って補足。日本のメディアでも余り言われて無いみたいだし。
iPadのニュースは、車を運転しながらラジオで聞いたんだけど、「えっ(汗)」と思ったもん。そんなこと思ったの私だけかもと、言うのも恥ずかしいので控えていたが、実は私だけではなかった。ということがNYタイムズの人気ブログを読んでいて判明。
やっぱ、そう思うようね〜。最初だけ引用。
…
いいねいいね